‘Mr and Mrs Dursley, o nummer fower, Privet Loan, were prood tae say that they were gey normal, thank ye verra much. They were the lest fowk ye wid jalouse wid be taigled up wi onythin unco or weird, because they jist didnae haud wi havers like yon.’
Today sees the publication of Harry Potter and the Philosophers Stone translated, for the first time, into Scots by publishing house Itchy Coo. Scots marks the 80th translation language for the series, an astonishing achievement reached in the 20th anniversary year of Harry Potter in the UK.
Famously written in several Edinburgh cafes by J.K. Rowling, it is fitting that after being translated into 79 languages around the world, Itchy Coo’s Scots translation will be language number 80. The book was translated by expert in the field of Scots language education, Matthew Fitt. Matthew has written numerous children’s books and translated a number of titles including Roald Dahl’s The Eejits and Chairlie and the Chocolate Works and David Walliam’s Mr Mingin and Billionaire Bairn.
‘I’m that honoured tae be the Scots translator o this warld-famous Harry Potter buik and chuffed tae ma bitts that Scots speakers, baith young and no sae young, can noo read the novel again, this time in oor gallus braw Mither Tongue.’ – Matthew Fitt.
See here for Scots translation, Harry Potter and the Philosophers Stane.